ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ М. ЖУМАБАЕВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2024.4-18Ключевые слова:
поэзия, язык, переводческая лаборатория, поэтический перевод, литературные связиАннотация
В статье рассмотрен и представлен отечественному научному сообществу и широкому
читателю переводческий опыт профессора Тимура Коджаоглу, впервые переведшего на английский
язык поэзию казахского поэта Магжана Жумабаева. Среди произведений национальной литературы,
постепенно переведенных с русского языка на мировые языки до сих пор, это одно из единичных
произведений, переведенное непосредственно с казахского языка, которое еще не получило широкого
признания. Можно сказать, что для казахского переводоведения и литературы это большой и важный
шаг в направлении Магжановедения. Именно поэтому целью исследования является изучение опыта
поэтического перевода переводчика-полиглота, который потратил более полувека на перевод поэзии
Магжана на английский язык. С этой целью было проведено интервью на основе открытых вопросов
с Т. Коджаоглу, решающее следующие задачи: определить предысторию перевода поэзии Магжана
переводчиком; сформировать целостную картину самого процесса перевода; сделать выводы, которые
приведут к более глубокому пониманию природы поэтического перевода. Любой переводчик сталкивается
с лингвистическими, литературоведческими и социокультурными проблемами при художественном
переводе. В частности, поэтический перевод требует от переводчика отточенной языковой подготовки,
способностей и таланта. Знание и изучение трудностей перевода, специальной подготовки и стратегий,
принципов и решений в процессе перевода мастера слова Магжана на английский язык является
бесценным ресурсом для формирующегося национального общества переводчиков. Обсуждались
первые переводы, изданные в 1993 году.