ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.2-12Ключевые слова:
фольклорные тексты, языковая картина мира, стереотип, национальные особенности, перевод художественного текста, оригинал.Аннотация
Одна из проблем современности – формирование молодого поколения как всесторонне развитого интеллигентного человека, достойного интересов нового общества, воспитание в нем национальной психологии, национального самосознания, умения различать добро и зло. С этой точки зрения проблема изучения фольклора, являющегося частью культуры, в том числе детского фольклора, всегда была актуальной и важной в лингвистике. Ведь фольклор ‒ это источник народной мудрости, позволяющий молодым людям понять традиционное мировоззрение.
В данной статье рассматриваются сложности и эффективные пути формирования национальных ценностей в познавательном процессе ребенка через тексты сказок и их переводы. Материалом исследования послужили тексты сказок народов, проживающих на территории Казахстана.
На сегодняшний день большое значение придается развитию и изучению национальных языков, и в этой связи очень важным является изучение особенностей и закономерностей, присущих той или иной национальной системе мышления.
В ходе проведения исследовательской работы в фольклорных текстах были выявлены языковые единицы, отражающие специфику мировоззрения того или иного народа, проанализированы особенности их функционирования в языке и специфика перевода на другой язык.
В связи с познанием и восприятием мира культура каждой нации изолирована от другой культуры. Поэтому в статье проанализированы понятия языковой картины мира, этнических стереотипов, определены особенности их перевода.
Художественный текст, в том числе детский фольклор, рассматривается как форма перевода, выявляются основные отличия перевода художественного текста. Предмет исследования ‒ особенности языка детского фольклора и методы их перевода. В переводе детского фольклора использовались три основных подхода, которые были доказаны примерами. Комплексный анализ совокупности способов и средств передачи фольклорного наследия на языке с учетом национально-культурных особенностей и рассмотрение проблем и принципов перевода на другой язык, выявление лингвокогнитивных особенностей перевода фольклора народа Казахстана определяют актуальность исследовательской работы.
В данной статье проанализированы принципы эквивалентности, учитываемые при переводе фольклорных текстов, а также способы и средства перевода лингвокультурных особенностей на другой язык. Проведена работа по сбору, систематизации и переводу фольклорного материала народов, проживающих на территории Республики Казахстан. В результате сравнительно-сопоставительного анализа языковой системы различных этносов выявлены специфические проблемы перевода фольклорных текстов и наиболее эффективные механизмы передачи исходной информации на языке перевода.