РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ В СОХРАНЕНИИ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: НА ПРИМЕРЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»

Авторы

  • Е. Бауыржанулы Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан
  • С.А. Ашимханова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

DOI:

https://doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-17

Ключевые слова:

смысловое единство текста, сопоставительный анализ, метод классификации, экспликация, фоновые знания

Аннотация

В данной статье рассматриваются существующие подходы в транслатологии к
проблеме сохранения смыслового единства текста, в частности, к значимости экспликации фоновых
знаний. На основе обзорного анализа теоретических материалов по теме исследования, данная статья
ставит целью определить закономерности переводческих решений при переводе фоновых элементов
на примерах из исторической трилогии И. Есенберлина «Кочевники» и ее переводов на русский и
английский языки, посредством метода классификации систематизировать единицы имплицитной
фоновой информации из материала исследования и определить оптимальные способы перевода,
исходя из данной классификации. В ходе исследования были применены следующие методы:
метод классификации, сравнительно-сопоставительный анализ, метод компонентного анализа для
определения семантического ядра словосочетаний, предложений и абзацев, содержащих имплицитную
информацию. Следующие факторы обусловили актуальность выбранной темы исследования, на основе
которой были сформулированы следующие цели и задачи: определить закономерности переводческих
решений при интерпретации фоновых элементов на примере исторической трилогии И. Есенберлина
«Кочевники» и ее переводов на русский и английский языки, идентифицировать понятие элемента
фоновых знаний в художественной литературе и систематизировать посредством метода классификации.
По результатам настоящего исследования были сформулированы гипотезы, имеющие теоретическую
и практическую значимость для дальнейших работ по теме исследования, и результаты исследования
могут быть применены для оценки качества переводческих решений в области художественного
перевода с точки зрения семантики, а также при составлении методических рекомендаций, учебных
пособий и практикумов, двуязычных словарей в области художественного перевода и компаративного
литературоведения.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2023-09-20

Как цитировать

Бауыржанулы, Е., & Ашимханова, С. (2023). РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ В СОХРАНЕНИИ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: НА ПРИМЕРЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ». Keruen, 80(3), 189–199. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-17

Выпуск

Раздел

Статьи