ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИИ КАЗАХСКИХ ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Ключевые слова:
перевод, казахские поэты, казахские писатели, произведения, художественный перевод.Аннотация
В статье изучены общие и специфические аспекты вопросов художественного перевода с казахской литературы на иностранную, возможности приближения переводимого текста к оригиналу, достижения и недостатки в этой области, их причины. Вопрос о наблюдении за литературным лингвистическим текстом и его воспроизведении на другом языке давно привлекает внимание практиков и теоретиков перевода, высказываются различные, порой противоречивые, научные взгляды на эту проблему. Вопросы перевода художественных произведений казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами Казахстана в течение длительного периода времени. Однако с каждым годом возрастает потребность в систематизации имеющихся переводов и публикации обобщающих исследований. Вопросы перевода художественных текстов казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами страны в течение длительного периода времени. Однако данная тема все еще остается актуальной, так как проблема перевода художественных текстов в казахстанском переводоведении требует проведения исследований.
Художественный перевод считается одним из сложнейших видов перевода, а также является разновидностью искусства словотворчества. Таким образом, актуальность данной статьи обусловлена необходимостью систематизировать историю становления и развития казахстанского переводоведения. Среди западных стран наибольший интерес к отечественной литературе проявляют Франция, Германия, Венгрия, США. Среди стран зарубежного Востока – Турция, Республика Корея, Индия, Пакистан, Иран, Китай, Монголия. Самым большим числом исследователей творчества казахстанских писателей и поэтов представлены Франция, Германия, Пакистан и Турция. Художественные переводы сохраняют и передают литературное наследие постсоветского времени, вбирающее в себя многообразие языков, традиций и обычаев, а также являются связующим мостом между странами, передающим богатство культуры и менталитета народов. На самом деле, художественный стиль является областью функционирования различных функциональных стилей: разговорного, официально-делового, публицистического, даже научно-технического. Именно динамика форм существования различных языковых единиц и чередование форм представляет особую трудность при художественном переводе.