Особенности передачи этномаркеров в переводах прозы О. Бокеева

Авторы

  • Мадина Тернавская ЕНУ имени Л.Н. Гумилева
  • Aзима Хамидова

DOI:

https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-18

Аннотация

В статье анализируются структурные, а также иные формальные отличия переводного текста от оригинального произведения. Выявлено расхождение в смысловом отношении за счет невозможности перевода отдельных элементов оригинального текста, что признается неизбежным в условиях этнокультурной специфики, различия наборов выразительных средств, присущих различным языкам. Кроме того, личность переводчика, его опыт и умения так же оказывают влияние на полноту и точность перевода оригинального произведения. Актуальность исследования состоит в том, что с давних времен перевод является источником необходимых знаний и основ культуры. Роль перевода заключается в посредничестве между разными культурами и языками. Значение перевода прозаического текста постоянно возрастает. Данная процедура, заключающаяся в переводе на другой язык того, что содержится в тексте на языке оригинала, несомненно, является сложной операцией и требует соответствующих навыков. При переводе прозаических текстов следует руководствоваться, в первую очередь, принципом коммуникации. Необходимо выделить три важнейших правила, которых следует придерживаться при переводе этномаркеров прозаических текстов: информация должна передаваться четко и ответственно; целевой текст должен быть адаптирован для получателей; важно, чтобы перевод мог выполнять свою роль, то есть передавать информацию, учитывая этнические реалии изучаемого языка. Цель исследования – рассмотреть роль этнических аспектов и проблем в переводе прозаических текстов на примере материалов O. Бокеева. Данный тип перевода требует предметной, языковой и культурной компетенции. Эта процедура создает особые трудности, связанные с различными особенностями перевода. Здесь следует отметить, что высказывания, лишенные социокультурного контекста, могут быть структурно правильными, но несоответствующими с точки зрения этнических требований. Процесс, заключающийся в отходе от восприятия перевода как межъязыковой системы до культурно-ориентированных аспектов, лежит в основе прозаического анализа текстового перевода. Абсолютное положение оригинала как источника значений, извлеченного из языка, должно быть сосредоточено на концепции эквивалентности. Структурализм прозаического перевода предполагает, что основная задача заключается в определении сущности и условий, обобщающих поведенческие характеристики этнической группы, а также контекст употребления терминов ее представителей. Практическая значимость заключается в анализе прозаического перевода произведений O. Бокеева наряду с рассмотрением проблем передачи этномаркеров.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2022-03-15

Как цитировать

Тернавская, М., & Хамидова A. (2022). Особенности передачи этномаркеров в переводах прозы О. Бокеева. Keruen, 74(1), 228–240. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-18

Выпуск

Раздел

Статьи