ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА АБАЯ И ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2024.1-08Ключевые слова:
переводоведение, поэтическая школа, оригинал, идея, сюжет, сопоставительный анализАннотация
Литературная школа Абая – поэтическая школа, привнесшая новаторскую традицию в казахскую литературу и развившая творческие отношения между учителем и учеником. Таким образом, определилось положение последователей поэта в литературе. Понятно, что представители поэтической школы Абая откликнулись на перевод непосредственно под руководством своего учителя. Впервые казахская степь стала знакомиться с русскими и западными поэтами через переводы Абая Кунанбаева, и ученики художника продолжили эту традицию. В статье проведена экспертная работа по художественным переводам представителей литературной школы Абая. Особенности художественных переводов, созданных на примере Абая, рассматриваются как основная форма исследовательской работы. В ходе исследования использовались историко-сравнительный, диахронический анализ, идеографическое исследование, количественно-качественный контент-анализ, библиографические параллельные методы исследования. Переводы: «Евгений Онегин» Абая, «Иванушка-дурачок» Уаиса Шондыбайулы, «Дубровский» Шакарима Кудайбердиева, «Челкаш» Турагула Абайулы сравнивались с оригиналом и определялись как первая, заложившая основы переводоведения, школа. Также определена конгениальность авторов в творчестве Шакарима-Толстого, дифференцированы художественные особенности переводов Турагула Абайулы, а также получены новые сведения о жизни и творчестве Жакына Садырбаева, как представителя поэтической школы Абая и его художественные переводы были введены в отечественный научный оборот.