ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ СКАЗКИ А. КАРЛЮКЕВИЧА «ШУБУРШУН» НА УЙГУРСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова:
Шубуршун, перевод, эстетическое несоответствие, интерференция, эстетическая доминантаАннотация
Произведение белорусского писателя А. Карлюкевича «Шубуршун»
образно и метафорично, изобилует обилием тропов с элементами национальной иронии.
Текст структурно сложен, духовно богат, изящен. Переводчик сумел передать
национальный колорит, дух и идеал сказки, почувствовал скрытый за текстом
художественный мир, которым вдохновлялся автор и стремился воссоздать его в целостном
виде. В произведении закодирован значительный объем художественно-эстетической
информации. Более того, некоторые слова, в частности: «Шубуршун», «Свислочь» и т.д.,
выступают как доминантные единицы уйгурского текста. «Вошедшие» в уйгурский текст
авторские лексемы-глоссарии делают произведение загадочным и таинственным, благодаря
чему оказывают эффект обратного влияния. Уйгурский перевод «Шубуршуна» как новый
самостоятельный эстетический феномен, благодарявзаимопроникновению различных
содержаний и форм, переживает внутренние имплицитные конъюгационные изменения,
жестко скрепляющие межтекстовые связи на новом уровне. Так действуют и
взаимодействуют принципы эстетической интерферентности в любом художественном
переводе, который выступает как доминанта бикультурной эстетики. Речь идет о
возникновении «иной» художественной и эстетической реальности в переводе. В частности,
мы наблюдаем объективный процесс «вхождения» (или «нашествия») белорусских слов в
уйгурский текст, которые оказывают влияние на эстетическое сознание читателя.