БИКУЛЬТУРНАЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ КАЗАХСКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Ключевые слова:
казахская поэзия, перевод, бикультурная эстетика, конъюгация, интерферентность, эстетическое напряжение.Аннотация
Статья посвящена проблемам поэтической интерференции как явление бикультурной промежуточной эстетики на примере казахской поэзии, переведенные на английский язык. Иноязычные переводы стихотворений казахских поэтов выступают как фактор единства двух культурных феноменов и одновременно конъюгативной эстетики. Сравнительный анализ переводов стихотворений казахский поэтов на английском языке отчетливо показывает, что переводы становится ярким образцом проявления в художественном тексте не только лингво-культурной, но и художественно-эстетической интерферентности. Действие поэтических и эстетических законов «напряжения» является объективным условием некоего одновременного «разрушения» эстетической целостности оригинала и порождения нового эстетического преобразования в переводе. Данная проблема в переводах нами обозначается конъюгативной. Этот феномен отчетливо проявляется из-за внедрения в английский текст перевода казахских слов и символов. Иноязычный читатель часто на имперсональном уровне получает эмоциональную информацию коммуникативного, оценочного, абстрактно-обобщающего, модального, объяснительного характера. Он сосредоточен на том, что для его восприятия визуальных компонентов: орнаментов, юрт, камчи, аргымака и т.д.), что подготовит имплицитный доступ в мир содержания и формы художественного произведения.