ОТЛИЧИЯ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» В ПЕРЕВОДЕ М.ДАУЛЕТБАЕВА
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-16Ключевые слова:
перевод пьесы, слова персонажей, обращение персонажей, перевод аллюзийАннотация
Перевод Мажита Даулетбаева является самым первым переводом произведения английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира на казахский язык. Казахский поэт, драматург М. Даулетбаев переводил пьесу “Гамлет” с русского языка. В связи с этим в данной статье будут представлены три версии трагедии “Гамлет”, а именно оригинальная версия на английском, русская в переводе Николая Полевого, и казахская версия М. Даулетбаева. Целью данного исследования является выявление отличий трагедии “Гамлет” в переводе М. Даулетбаева. Статья направлена на изучение, анализ, и рассмотрение трех вариантов пьесы “Гамлет”. Идеей данного научного исследования является сопоставление трех вариантов пьесы и выявление их отличий. Научная значимость данной работы обусловлена недостаточной исследованностью перевода трагедии “Гамлет” М. Даулетбаевым. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в учебных заведениях в качестве вспомогательного материала. Кроме того, приведенные данные могут быть полезными для научно-исследовательской работы студентов, магистрантов и докторантов. В ходе исследования были применены методы анализа и синтеза, а также описательный, сортировочный, и сопоставительный методы. Они и привели к выводу что между оригинальной версией трагедии “Гамлет” У. Шекспира и ее версией на казахском языке переведенным М. Даулетбаевым имеются разного рода отличия которые подробно описаны в статье. Данное исследование может поспособствовать дальнейшим анализам переводных работ, которые в свою очередь смогут обеспечить качественное усвоение и оригинальных и переводных версий художественных произведений.