Ш.Айтматов және Ш.Мұртаза: ой-таным үндестігі
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-07Ключевые слова:
Ключевые слова: перевод, художественное произведение, мысль, гармония, национальный дух, писатель.Аннотация
Перевод – сложный жанр. Неоспорим тот факт, что художественное произведение требует большого труда, мастерства, чтобы понять природу, передать чувства автора. С этой точки зрения, мы оцениваем Ш.Муртазу как талантливого переводчика, который научил казахскому языку великого киргизского писателя Ш. Айтматова. Статья посвящена двум великим личностям, в умении мастеству передать национальный дух, истинные чувства художественной природы, могущества искусства слова. Тональность мышления в творческих личностях Чингиза Айтматова и Шерхана Муртазы анализируется на основе отдельных художественных произведениях. Предполагается, что особенности применения живописных приемов в переводе художественного произведения, имеют свои самоактуализации природы слова.
Заниматься переводом статьи – творческое искусство, в том числе культурное явление, имеющее свое благотворное влияние на духовное развитие. В связи с этим, определена актуальность темы, раскрываются концептуальные позиции, взаимосвязь интересов и целей двух писателей в творческом пути.
Главное, цельность темы и идеи призается очевидным, что Шерхан Муртаза ощущая душой Чингиза Айтматова, своими острыми мыслями и выразительными языковыми выражениями передал в произведении натуру борьбы и мир героя. При этом используются сравнительный анализ, комплексный и другие методы.
Чингиз Айтматов – свои художественные произведения написал на кыргызском и русском языках. Шерхан Муртаза также владел всем строением русский, киргизский языки, достаточно владел специфическими особенностями языка. Исходя из этого, мы видим, что проанализированные в статье отрывки Шерхан Муртаза сумел перевести очень понятно, художественно. По полученным фрагментам можно прямо судить об идейной специфике художественного произведения, реалиях жизни того времени в целом, бытии людей.
Чингиз Айтматов – писатель-гуманист, всесторонне передающий философию жизни, прославляющий любовь и красоту. И манасность от эпического стиля в пространстве мировоззрения тоже не останется незамеченной. Все это успешно отражено в переводе Шерхана Муртазы и воспринимается в творчестве великого художника как категория времени и пространства – принимается как условные понятия, служащие художественному творчеству.
Каким великим писателем был Ш.Айтматов, мастер-реалист прошлого века, также и Ш.Муртаза, в свою очередь, внес неоценимый вклад в развитие национальной литературы, является истинным сторонником духовности, мастером слова.
В статье анализируется и доказывается, что широкое распространение произведений Чингиза Айтматова казахским читателям способствовало увеличению доли такого искусного переводчика, как Шерхан Муртаза.
Ключевые слова: перевод, художественное произведение, мысль, гармония, национальный дух, писатель.