НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ В ПЕРЕВОДАХ АХМЕТА БАЙТУРСЫНОВА
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.1-08Ключевые слова:
эпоха, форма, значение, перевод, стихотворение, человекознатецАннотация
В статье рассматриваются национальная идентичность и особенности национальной культуры в переводах лидера нации Ахмета Байтурсынова. Согласно его собственному утверждению: «Меня породила эпоха, злая политика царских времен, насилие, коварство, унижение», колониальная политика, внутренние разногласия и конфликты в стране побудили Ахмета писать басни. В то же время для Ахмета, идеализировавшего защиту национальных интересов, который на этом пути был репрессирован, был необходим новый способ выражения своих мыслей. Этот способ – критика общества через басни. С помощью этого жанра он изливал свои переживания, доносил свои мысли, поднимал дух народа, давал советы и наставления своему народу. Но эти советы были не пустыми нравоучениями, не сухой дидактикой или простым философствованием, а высокими произведениями поэзии, написанными с глубокой вдумчивостью. Он усовершенствовал басни, написанные ранее Эзопом, Лафонтеном и Федром, адаптировал их к казахской культуре, придал им национальный оттенок, создав собственную форму и стиль, превращая их в оригинальные произведения. Проанализированы особенности переводов Ш. Кудайбердыулы, Н. Ахметбекова, Т. Изтлеуова. Были рассмотрены теоретические положения А.Байтурсынулы, которые впервые были использованы в описании художественных средств выразительности. В статье показаны принципы, которыми руководствовался А. Байтурсынулы в области художественного перевода для отображения национального бытия, национального восприятия и национальной идентичности.