ПАРАДИГМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2024.2-12Ключевые слова:
перевод, интерпретация, поэтический текст, лингвокультуремы, компаративистика, значениеАннотация
В данной статье проводится исследование национального переводоведения и проблемам перевода поэтических текстов – лингвокультурем. Особое внимание уделено теории и истории переводческой интерпретации произведений Абая. Также был использован и изучен опыт переводчика Симашко М. и билингва-переводчика Адибаева М. в области сохранения стилистических особенностей и позиции поэта в творчестве. Определено интерпретативное значение переводов. Определена качественная оценка переводов. В переводах Абая на русский найдена глубокая мысль реалистической национально-колоритной картины или тюркизмов. Выявлена структурная схожесть с казахским языком. Нельзя не согласиться с суждениями ученого Кайшибаевой Р.К. о неразрывной связи искусства слова с элементами родного языка, о том, что литературное произведение неразрывно связано с его языковой средой и его невозможно переместить в другую. Лишь талант переводчика способен заново возродить произведение на другом языке. Абай стремился передать «свое видение философии, истории, свой взгляд на развитие мира; он пытался привести человечество к взаимопониманию и контакту, к пониманию национальных различий как явления, которое не только противоречит этому взаимодействию, но, напротив, обогащает каждого духовной силой и мудростью». Источники, к которым обращаются авторы, выступают основой в разработке авторского видения мира и далеких исторических времен. В основе проведенного исследования лежат научные концепции анализа художественного текста и художественного национального мира, а также изучение парадигм смысл образования и художественно-психологической интерпретации «образа колодца» в повести «Колодец» А. Кекильбаева и в романе Харуки Мураками «Хроники заводной птицы». Проводимый сравнительный анализ позволил наблюдать детерминированность изображения образа колодца с национально-культурными установками писателей и с особенностями творческой индивидуальности авторов.