Рассказ Антона Чехова «Хамелеон» в переводе А.Букейхана (сравнительный анализ)
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19Ключевые слова:
Перевод, алаш, автор, переводчик, национальное познание-понятие, аналитика, контекст.Аннотация
В статье художественно проанализирована повесть Алашского интеллигента Алихана Букейхана «Хамелеон», переведенная им от русского писателя-классика А. П. Чехова. Кроме того, в данной статье рассматривается оригинальный стиль, художественные особенности переводчика Алихана Букейхана в переводе художественного произведения и его вклад в сферу перевода.
В начале ХХ века алашская интеллигенция внесла большой вклад в развитие культуры и науки казахского общества. Они писали учебники из разных областей науки, чтобы воспитать образованное поколение. Алашская интеллигенция вела культурную работу по воспитанию высокого поколения, способствовала открытию театров и школ европейской системы. Они публиковали свои статьи в периодической печати, чтобы раскрыть народную грамотность, расширить кругозор и представить им произведения шедевров мировой литературы. А тема, на которую мы нацелены, - вклад Алихана Бокейхана в сферу перевода в казахской литературе.
Алихан Букейхан – переводчик, который глубоко погрузился в переводческое дело. Он перевел с русского языка на казахский язык множество художественных произведений, научно-познавательных трудов и учебников. Среди перечисленных переводческих работ особое внимание Алихана уделялось переводу художественной литературы. А. Букейхан переводил рассказы, басни и повести шедевров мировой литературы, публиковал свои переводы на страницах прессы. У него есть рассказы «Сурат кафеханасы» («Суртаская кофейня») , «Қажы-Мұрат» («Хаджы-Мурад»), «Кавказ тұтқыны» («Кавказский пленник»), «Күн» («Солнце») в переводе Л. Н.Толстого и Эзопа, а также «Жетпіс жеті мысал» («Семьдесят семь басни») . Также он перевел на казахский язык многие произведения Ги де Мопасана, такие как «Симонның әкесі» («Отец Симона»), «Ақсақ кемпір» («Старуха Соваж») от О. Уайльда, «Мақардың түсі» («Сон Макара») от Короленко, «Торғай» («Воробей») от Тургенева, «Қара ханым» («Кара ханым») от Мамина-Сибирняка, «Баймақан» («Баймакан»), «Ескі Қырым сөздері» («Легенда Крыма»), «Пайғамбарға хат» («Письмо Богамету»), «Грейдің өлімі» («Смерть Герея»), «Азамат Юсуф» от Н.Маркса.
В этой статье мы проанализировали рассказ Алихана Букейхана «Хамелоен» в переводе А. П. Чехова. При сравнении художественных переводов, созданных А. Букейханом, мы выделили несколько характерных для него особенностей перевода. Алихан Букейхан в качестве переводчика очень хорошо знал русский язык; в своем переводе он стремился к свободному переводу художественного произведения, сохранению идеи и содержания произведения; А. Букейхан перевел произведение в русле казахского самосознания; он больше обращал внимание на его духовное влияние, чем на художественную специфику произведения.
Художественный перевод в казахской литературе, основанный Абаем, Ыбыраем, Шакаримом, в начале ХХ века продолжили такие интеллектуалы Алаша, как А.Байтурсынулы, А.Бокейхан, Ж.Аймаутулы, М.Дулатулы. Художественные переводы, созданные А.Букейханом в казахской литературе, сегодня отличаются самобытностью.