ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ МЕТАКУЛЬТУРНОМУ ЧТЕНИЮ (на примере переводов произведения В.Гюго «Les Misérables» на русский, казахский языки)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-15

Ключевые слова:

обучение чтению, формирование социокультурной и коммуникативной компетенции, художественная литература, культурозначимая единица, навыки интерпретации

Аннотация

Умение анализировать художественный текст, в котором органично сочетается знания по различным аспектам языка и культуры, практическое применение этих умений с навыками построения речевой коммуникации, является той областью методики преподавания литературы которая в последние десителетия привлекает пристальное внимание исследователей. Данная статья ставит целью представить методы и приемы обучения метакультурному чтению: умелому извлечению и пониманию культурозначимых элементов способных существенным образом повлиять на истолкование смысла произведения на примере переводов произведения В.Гюго «Отверженные» на русский, казахский языки. Проблема интерпретационной деятельности студентов актуальна в связи с тем, что в педагогических вузах будущие учителя русского языка и литературы должны уметь не только анализировать и интерпретировать текст сами, но и научить этому своих учеников. В связи этим, созрела практическая необходимость совершенствования процесса обучения чтению, в нашем случае эффективному обучающему анализу творчества Гюго в вузе с конечной целью формирования межкультурной компетенции студентов по ОП «Русский язык и литература». Основной идеей стала гипотеза что, вводимый в научный оборот перевод романа В.Гюго «Les Misérables» на русский язык «Отверженные» и на казахский язык «Аласталғандар» может послужить как метакультурный код, точкой пересечения культур, а наша задача выработать методические пути и приемы эффективного обучающего анализа данного художественного текста. Как основные направления исследования в статье описаны методические аспекты интерпретации романа с точки зрения культурозначимых лексем, предложена специфика идейно-художественного анализа отрывков с ярко выраженным культурным тезаурусом, приведены примеры культурологического анализа с учетом социологического, лингвострановедческого подходов, определены дидактические задачи преподавателя для поддержания полемической речи возникающей после анализа предложенных отрывков романа. Ценность данного исследования заключается в реализации сравнительно-сопоставительных исследований по компаративному литературоведению, основные теоретические выводы внесут вклад в дополнение новых направлений филологии, лингвокультурологии и языковой культуры. Практическая значимость проявляется в разработке элективных курсов и методических рекомендаций по зарубежной литературе, методике преподавания литературы, компаративной лингвистике.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

M.Б. Токен, Казахский Национальный Женский Педагогический университет, Алматы, Казахстан

1

Б.К. Базылова, Казахский Национальный Женский Педагогический университет, Алматы, Казахстан

1

С.Д. Погорелова, Тюменский индустриальный университет, Тюмень, Россия

1

Загрузки

Опубликован

2025-06-25

Как цитировать

Токен M., Базылова, Б., & Погорелова, С. (2025). ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ МЕТАКУЛЬТУРНОМУ ЧТЕНИЮ (на примере переводов произведения В.Гюго «Les Misérables» на русский, казахский языки). Keruen, 87(2), 197–207. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-15

Выпуск

Раздел

Статьи

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)