ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ МЕТАКУЛЬТУРНОМУ ЧТЕНИЮ (на примере переводов произведения В.Гюго «Les Misérables» на русский, казахский языки)
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-15Ключевые слова:
обучение чтению, формирование социокультурной и коммуникативной компетенции, художественная литература, культурозначимая единица, навыки интерпретацииАннотация
Умение анализировать художественный текст, в котором органично сочетается знания по различным аспектам языка и культуры, практическое применение этих умений с навыками построения речевой коммуникации, является той областью методики преподавания литературы которая в последние десителетия привлекает пристальное внимание исследователей. Данная статья ставит целью представить методы и приемы обучения метакультурному чтению: умелому извлечению и пониманию культурозначимых элементов способных существенным образом повлиять на истолкование смысла произведения на примере переводов произведения В.Гюго «Отверженные» на русский, казахский языки. Проблема интерпретационной деятельности студентов актуальна в связи с тем, что в педагогических вузах будущие учителя русского языка и литературы должны уметь не только анализировать и интерпретировать текст сами, но и научить этому своих учеников. В связи этим, созрела практическая необходимость совершенствования процесса обучения чтению, в нашем случае эффективному обучающему анализу творчества Гюго в вузе с конечной целью формирования межкультурной компетенции студентов по ОП «Русский язык и литература». Основной идеей стала гипотеза что, вводимый в научный оборот перевод романа В.Гюго «Les Misérables» на русский язык «Отверженные» и на казахский язык «Аласталғандар» может послужить как метакультурный код, точкой пересечения культур, а наша задача выработать методические пути и приемы эффективного обучающего анализа данного художественного текста. Как основные направления исследования в статье описаны методические аспекты интерпретации романа с точки зрения культурозначимых лексем, предложена специфика идейно-художественного анализа отрывков с ярко выраженным культурным тезаурусом, приведены примеры культурологического анализа с учетом социологического, лингвострановедческого подходов, определены дидактические задачи преподавателя для поддержания полемической речи возникающей после анализа предложенных отрывков романа. Ценность данного исследования заключается в реализации сравнительно-сопоставительных исследований по компаративному литературоведению, основные теоретические выводы внесут вклад в дополнение новых направлений филологии, лингвокультурологии и языковой культуры. Практическая значимость проявляется в разработке элективных курсов и методических рекомендаций по зарубежной литературе, методике преподавания литературы, компаративной лингвистике.