«Кыз корелик», «Айна-тарак» и «Тотынама»: общность с индийскими сюжетами
«Кыз корелик», «Айна-тарак» и «Тотынама»: общность с индийскими сюжетами
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-02Ключевые слова:
статья КеруенАннотация
В данной статье анализируется тенденция отображения сюжетов всемирно известного литературного памятника «Тотынама» в произведениях устного народного творчества казахского и кыргызского народов, а также в произведениях казахской письменной литературы. Автор уделяет особое внимание сюжету о трёх женихах одной девушки. Этот сюжет часто встречается в индийских литературных памятниках, и на его основе создан ряд произведений казахских поэтов и писателей-прозаиков. Среди таких произведений казахского искусства слова можно назвать роман «Кыз корелик» Т.Жомартбаева и дастан «Айна-тарак» Базар жырау Ондасулы, а также ряд вариантов казахских сказок. Эти произведения подробно рассматриваются в данной статье.
Исследователь уделяет особое внимание тому, как известный восточный сюжет становится ядром всего произведения или используется как элемент другого произведения. В работе обобщены размышления об особенностях, характеризующих процесс перевоплощения короткого сюжета в другое произведение искусства, а также о том, как несколько cоставных частей одного и того же исходного произведения встречаются в переработанном виде в разных более поздних художественных произведениях.
Особо следует подчеркунуть, что в статье содержится актуальные сведения о происхождении, источниках и путях развития восточного сюжета.
Шедеврами мировой литературы, в которых представлены эти сюжеты, являются «Тотынама» Зия ад-Дина Нахшаби, «Сказки попугая» (Тота Кахани) Сайида Хайдара Бахша Хайдари, «Жемчужины бесед» Имада ибн Мухаммада ан-Наари (Джавахир ал-Асмар), «Двадцать пять рассказов Веталы», произведения Мухаммада аз-Захири ас-Самарканди «Синдбад-наме», а также ряд вариантов «Тотынама», распространенных в Казахстане и среди казахов, живущих на территории Китая.
Кроме того, в статье высказываются новые идеи о природе и характере восточного сюжета, его распространении среди народов мира, о трансформации восточного сюжета, адаптации к менталитету какой-либо нации, освоении восточного сюжета в новом произведении, о путях внедрения в устное народное творчество и письменную литературу определённого народа. Автор статьи не оставляет без внимания ни одно из различий, возникавших в процессе изменений восточного сюжета. Также автором демонстрируются своеобразные особенности трансформированных сюжетов в анализируемых произведениях.
В данном исследовании обращается внимание на процесс возникновения множества сюжетов, берущих своё начало от одного единого сюжета; на возникновение повторяющихся традиционных деталей; на наличие общих закономерных особенностей в начале и конце повествования различных историй.