Текстология главы «Возвращение» романа-эпопеи «Путь Абая»
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2022.2-07Ключевые слова:
рукопись, оригинал, роман, текст, текстология, теория, литературоведение.Аннотация
В современной казахской литературе проведены всесторонние исследования творчества М. Ауэзова. Литературоведение до сих пор изучает наследие писателя в разных направлениях. Текстологические сопоставления его литературного наследия проводились комплексно. В частности, в пятидесяти томах полного собрания сочинений М. Ауэзова особое внимание уделялось этому вопросу. Текстологические сравнения были широко освещены и проведены комплексно. Однако в области ауэзововедения до сих пор имеются работы, требующие проведения сравнений в этом направлении. Один из них – текстология романа-эпопеи «Путь Абая». Сохранилась рукопись первой, второй книги этого объемного романа. Проведение всестороннего сравнения этого оригинала с последующими основными изданиями «Пути Абая» – одна из актуальных проблем современности. В этой статье были проведены текстологические сравнения между рукописью и восемью различными изданиями романа «Абай», опубликованными в разные годы. Сжатые, отредактированные, сокращенные тексты, встречающиеся в романе, сравниваются с шеститомными, двенадцатитомными, двадцатитомными книгами автора 1942, 1955 годов, изданными в каждом году издательствами «Писатель» и «Семь уставов». Данное текстологическое исследование приводит к тому, что в статье 22 тома Полного пятидесятитомного сборника отдельные слова и словосочетания в главе «Возвращение» сравниваются с рукописным вариантом 1939-1941 годов. Выясняется, какие ремонты производил писатель в этом произведении. Они отображаются на конкретных текстовых примерах.