Процесс переписывания в литературе Aлаш: поэтика и нормы
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2026.2-09Ключевые слова:
Алаш, имидж, поэтика, переводческие нормы, Лефевер, Букейхан, Байтурсынулы, ДулатулыАннотация
Цель данной статьи – определить поэтику и нормы перевода, оказавшие влияние на идеологию и переводческие стратегии переводчиков алашского периода. Идеология и литература (поэтика) всегда определяются на основе определенной концепции. Согласно теории переписывания, существует несколько конкретных факторов, влияющих на стратегии, которые использовались в переводах. Поэтому важно определить поэтические нормы патронажа, сложившиеся в переводе, так как, во-первых, на стратегию переводчика влияют эти сложившиеся нормы; во-вторых, переводы вместе с другими переводами и литературными произведениями «переписываются» и становятся частью процесса, в ходе которого происходит усвоение литературного произведения, создание имиджа автора или литературного произведения в ментальном и эмоциональном поле читателя. Анализ проводился на материале казахоязычных художественных переводов трёх лидеров движения Алаш, А. Бокейхана, А. Байтурсынулы и М. Дулатулы, с использованием качественного метода. В результате во всех трёх случаях была выявлена общая стратегия адаптации, включающая идеологически обусловленный выбор тем, текстовое вмешательство и адаптацию языковых единиц, которая способствовала распространению идеологии Алаш и формированию казахского литературного языка. Кроме того, переводчики заменяли понятия исходного текста словами, соответствующими казахским национальным представлениям.
Скачивания
Библиографические ссылки
1. Auezov M. (1923/2014). Akhang’s fiftieth anniversary. In U. Qalijanov (Ed.), Mukhtar Auezov. Complete
collected works in fifty volumes (Vol. 2, pp. 63-70). Almaty: Daiur. (kaz)
2. Ayaghan B. (2009). Modern history of Kazakhstan: Textbook for the 9th grade of the general education school. Almaty: Atamura. (kaz)
3. Baitursynuly A. (1909/2004). Forty fables. Almaty: Jazushy. (kaz)
4. Bassnett S., Lefevere A. (1992). General editors’ preface. In A. Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. Vii-viii). London & New York: Routledge. (eng)
5. Bokeikhan A. (1899/2016). Woman according to the Kirghiz epic “Kobylandy”. In S. Aqqululy (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 1, pp. 151-164). Astana: Saryarqa. (rus)
6. Bokeikhan A. (1900/2016). Surat Coffee House. In S. Aqqululy (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol.1, pp. 183-187). Astana: Saryarqa. (kaz)
7. Bokeikhan A. (1910/2018). Kazakhs. In S. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 8, pp. 279-299). Astana: Alashorda. (kaz)
8. Bokeikhan A. (1915a). The letter of response. Qazaq, (122). (kaz)
9. Bokeikhan A. (1915b/2018). Lights. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 9, p. 287). Astana: Alashorda. (kaz)
10. Bokeikhan A. (1917/2018). The right to vote. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol.10, p. 63). Astana: Alashorda. (kaz)
11. Bokeikhan A. (1923/2018). The star child. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 11,pp. 489-504). Astana: Alashorda. (kaz)
12. Dulatuly M. (1909/2013). Awake, Kazakh!. In Mirjaqyp Dulatuly. Six-volume collected works (Vol. 1,pp. 23-98). Almaty: Mektep. (kaz)
13. Dulatuly M. (1911/2013). The dispute. In Mirjaqyp Dulatuly. Six-volume collected works (Vol. 1, pp.101-103). Almaty: Mektep. (kaz)
14. Kemenggeruly Q. (1924/2013). From the history of the Kazakhs. In R. Syzdyk (Ed.), Qoshke Kemengeruly. Three-volume collected works (Vol. 1, pp. 36-88). Almaty: El-Shejire. (kaz)
15. Lefevere A. (1992a). The system: Patronage. In Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. 11-25). London & New York: Routledge. (eng)
16. Lefevere A. (1992b). Translations: The categories. In Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. 41-58). London & New York: Routledge. (eng)
17. The Programme of the Alash Party. (1917/1995). In K. Nurpeisov, Alash and Alash-Orda (pp. 220–222). Almaty: Atatek. (kaz)
18. Qurmanbaiuly Sh. (2017). New titles in literary translation. Astana: Foliant. (kaz)
19. Rysqulov T. (1927/2007). Kazakhstan. In K. Aldajumanov (Ed.), Turar Rysqulov. Works (Vol. 3, pp. 54-136). Almaty: Qazyghurt. (kaz)
20. Tussupova G. (2009). Practice of translating the stories of English-language writers into the Kazakh language [Candidate dissertation]. Astana: ENU. (kaz)
21. Tussupova G. B., Daurenbekova, L. N., Soltanayeva, Y. M. (2024). Turagul Kunanbayev’s strategy of literary translation. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, 2024(2), 181-190. https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-2.18 (kaz)
22. Zhu L. (2018). Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: A case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon, 45, 351-366. https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8 (eng)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Гүлшат Тусупова, Алма Сайлауқызы, Лаура Дәуренбекова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.








