Процесс переписывания в литературе Aлаш: поэтика и нормы

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.53871/2078-8134.2026.2-09

Ключевые слова:

Алаш, имидж, поэтика, переводческие нормы, Лефевер, Букейхан, Байтурсынулы, Дулатулы

Аннотация

Цель данной статьи – определить поэтику и нормы перевода, оказавшие влияние на идеологию и переводческие стратегии переводчиков алашского периода. Идеология и литература (поэтика) всегда определяются на основе определенной концепции. Согласно теории переписывания, существует несколько конкретных факторов, влияющих на стратегии, которые использовались в переводах. Поэтому важно определить поэтические нормы патронажа, сложившиеся в переводе, так как, во-первых, на стратегию переводчика влияют эти сложившиеся нормы; во-вторых, переводы вместе с другими переводами и литературными произведениями «переписываются» и становятся частью процесса, в ходе которого происходит усвоение литературного произведения, создание имиджа автора или литературного произведения в ментальном и эмоциональном поле читателя. Анализ проводился на материале казахоязычных художественных переводов трёх лидеров движения Алаш, А. Бокейхана, А. Байтурсынулы и М. Дулатулы, с использованием качественного метода. В результате во всех трёх случаях была выявлена общая стратегия адаптации, включающая идеологически обусловленный выбор тем, текстовое вмешательство и адаптацию языковых единиц, которая способствовала распространению идеологии Алаш и формированию казахского литературного языка. Кроме того, переводчики заменяли понятия исходного текста словами, соответствующими казахским национальным представлениям. 

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

1. Auezov M. (1923/2014). Akhang’s fiftieth anniversary. In U. Qalijanov (Ed.), Mukhtar Auezov. Complete

collected works in fifty volumes (Vol. 2, pp. 63-70). Almaty: Daiur. (kaz)

2. Ayaghan B. (2009). Modern history of Kazakhstan: Textbook for the 9th grade of the general education school. Almaty: Atamura. (kaz)

3. Baitursynuly A. (1909/2004). Forty fables. Almaty: Jazushy. (kaz)

4. Bassnett S., Lefevere A. (1992). General editors’ preface. In A. Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. Vii-viii). London & New York: Routledge. (eng)

5. Bokeikhan A. (1899/2016). Woman according to the Kirghiz epic “Kobylandy”. In S. Aqqululy (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 1, pp. 151-164). Astana: Saryarqa. (rus)

6. Bokeikhan A. (1900/2016). Surat Coffee House. In S. Aqqululy (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol.1, pp. 183-187). Astana: Saryarqa. (kaz)

7. Bokeikhan A. (1910/2018). Kazakhs. In S. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 8, pp. 279-299). Astana: Alashorda. (kaz)

8. Bokeikhan A. (1915a). The letter of response. Qazaq, (122). (kaz)

9. Bokeikhan A. (1915b/2018). Lights. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 9, p. 287). Astana: Alashorda. (kaz)

10. Bokeikhan A. (1917/2018). The right to vote. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol.10, p. 63). Astana: Alashorda. (kaz)

11. Bokeikhan A. (1923/2018). The star child. In S.J. Aqqyluly (Ed.), Alikhan Bokeikhan. Works (Vol. 11,pp. 489-504). Astana: Alashorda. (kaz)

12. Dulatuly M. (1909/2013). Awake, Kazakh!. In Mirjaqyp Dulatuly. Six-volume collected works (Vol. 1,pp. 23-98). Almaty: Mektep. (kaz)

13. Dulatuly M. (1911/2013). The dispute. In Mirjaqyp Dulatuly. Six-volume collected works (Vol. 1, pp.101-103). Almaty: Mektep. (kaz)

14. Kemenggeruly Q. (1924/2013). From the history of the Kazakhs. In R. Syzdyk (Ed.), Qoshke Kemengeruly. Three-volume collected works (Vol. 1, pp. 36-88). Almaty: El-Shejire. (kaz)

15. Lefevere A. (1992a). The system: Patronage. In Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. 11-25). London & New York: Routledge. (eng)

16. Lefevere A. (1992b). Translations: The categories. In Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. 41-58). London & New York: Routledge. (eng)

17. The Programme of the Alash Party. (1917/1995). In K. Nurpeisov, Alash and Alash-Orda (pp. 220–222). Almaty: Atatek. (kaz)

18. Qurmanbaiuly Sh. (2017). New titles in literary translation. Astana: Foliant. (kaz)

19. Rysqulov T. (1927/2007). Kazakhstan. In K. Aldajumanov (Ed.), Turar Rysqulov. Works (Vol. 3, pp. 54-136). Almaty: Qazyghurt. (kaz)

20. Tussupova G. (2009). Practice of translating the stories of English-language writers into the Kazakh language [Candidate dissertation]. Astana: ENU. (kaz)

21. Tussupova G. B., Daurenbekova, L. N., Soltanayeva, Y. M. (2024). Turagul Kunanbayev’s strategy of literary translation. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, 2024(2), 181-190. https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-2.18 (kaz)

22. Zhu L. (2018). Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: A case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon, 45, 351-366. https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8 (eng)

Загрузки

Опубликован

2026-06-30

Как цитировать

Тусупова, Г., Сайлаукызы, А., & Дауренбекова, Л. (2026). Процесс переписывания в литературе Aлаш: поэтика и нормы . Keruen, 91(2), 140–152. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2026.2-09

Выпуск

Раздел

Литературоведение