Особенности восприятия русской классической литературы в современном китайском культурном контексте

Авторы

  • К.Н. Жаппаркулова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0003-4238-4631
  • Б.О. Джолдасбекова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0002-4606-8866
  • Се Хунгуан Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0009-0007-1726-7464

DOI:

https://doi.org/10.53871/2078-8134.2026.1-03

Ключевые слова:

Ключевые слова: рецепция, русская классика, китайская культура, восприятие литературы, межкультурный анализ.

Аннотация

Вопросы восприятия художественного текста в межкультурной перспективе становятся все более актуальными в условиях глобализации. Настоящее исследование посвящено анализу особенностей восприятия русской классической литературы китайскими читателями в контексте современной китайской культурной среды. Целью исследования является выявление факторов, влияющих на рецепцию русской классики в китайском контексте, а также определение особенностей интерпретации ключевых художественных элементов. Работа базируется на междисциплинарном подходе, включающем методы сравнительно-культурного анализа, рецептивной эстетики, контент-анализа и анализа читательских отзывов. Установлено, что восприятие русской классики китайскими читателями обусловлено как универсальными гуманитарными ценностями, так и культурными различиями, особенно в интерпретации психологизма, нравственного конфликта и жанровой структуры. Исследование позволяет расширить представление о механизмах культурной трансформации текста в процессе его рецепции. Практическое значение работы заключается в возможностях применения её результатов в преподавании русской литературы в КНР и в межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволяют утверждать, что восприятие русской классической литературы китайскими читателями представляет собой сложный культурный процесс, в котором художественный текст преломляется сквозь призму национальных ценностей, ментальности и эстетических установок. Полученные данные имеют значение не только для теории рецепции, но и для практики преподавания русской литературы в межкультурной среде.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

1. Chen Guo’en, Zhang Hua, Lin Yu. (2009). The dissemination and reception of Russian–Soviet literature in China. Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. 18-22. (In English)

2. Douban-platforma. (2025). Reader comments on the novel Crime and Punishment. Retrieved from: https://www.zhihu.com/tardis/bd/art/46453725? (accessed: 08.07.2025). (In Russian)

3. Hang Yu. (2024). The Reception of Dostoevsky in Early Twentieth Century China. In Translating Russian Literature in the Global Context, pp. 393-410. (In English)

4. Huai Chong, Zhu Zheng. (2023). Perception of Russian literature in China's contemporary digital ecosystem: mechanisms of reception and transformation. Reception of Russian Literature in China's Contemporary Digital, 5(2), 45-62. (In English)

5. Izer V. (2000). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Moskva: Akademicheskii proekt. (In Russian)

6. Li Jingzhu. (2019). Cultural Identity and Foreign Literature: Chinese Readers and Russian Classics. East-West Literary Dialogue, 7(1), 88-97. (In English)

7. Ovchinnikova L.P. (2003). Reception of Russian Literature in China in the 20th Century: Ideological Boundaries and Cultural Transformation. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2, 45-58. (In Russian)

8. Rudikh A.V. (2025). Reception of F.M. Dostoevsky in the Stories of Can Xue. Russian Linguistic Bulletin, 2(62). (In Russian)

9. Shen Yuye. (2020). A study on translation accuracy of Dostoevsky into Chinese. Beijing: Foreign Literature Studies Press,110 р. (In English)

10. Struk A.A. (2020). Reception of L.N. Tolstoy in the Journalism of the Far Eastern Emigration. Philology. Theory & Practice, 12, 354-360. (In Russian)

11. Теmirbolat A. (2025). Innovasionnye texnology izuchenye literatury . «Кеruen» Тom. 87. 2 . – p.49-66, DOI: https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-03

12. Wang Qiao. (2024). Cultural adaptation strategies in translating Russian classics. Litera, 2, 45-61. (In English)

13. Yang Yan. (2016). Russian Literature in China in the Mid 20th Century: Chinese Scholars’ View. Filologiya. Teoriya i praktika, 9(2), 52-55. (In Russian)

14. Yaus G. R. (1990). Literary History as a Challenge to Literary Studies. Moskva: Progress. (In Russian)

15. Zhapparkulova, K.N., Tuyembayev, Z.K., Dzholdasbekova, B.U. Linguodidactic potential of semiotically heterogeneous texts in teaching Russian to Kazakh schoolchildren // Russian Language Studies, 2022, 20(4), p.500-514(In Russian)

16. Zhang R. (2017). Peculiarities of the Perception of F. M. Dostoevsky’s Ideas in China. Vestnik RUDN. Seriya Filosofiya, 21(3), 411-418. (In Russian)

17. Fateev N. A. (2015). Literary Text and Foreign-Language Consciousness: On the Question of Cultural Dialogue. Voprosy literatury, 1, 89-102. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2026-03-30

Как цитировать

Жаппаркулова, К., Джолдасбекова, Б., & Хунгуан, С. (2026). Особенности восприятия русской классической литературы в современном китайском культурном контексте. Keruen, 90(1), 40–51. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2026.1-03

Выпуск

Раздел

Литературоведение

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.