ИЗ ОПЫТА ПОДГОТОВКИ АКАДЕМИЧЕСКОГО СБОРНИКА Ж.АЙМАУЫТУЛЫ
DOI:
https://doi.org/10.53871/2078-8134.2025.2-12Ключевые слова:
Жусупбек Аймауытулы, статья, перевод, текстология, Алаш, оригинальное издание.Аннотация
В статье, методом текстологических исследований, анализируются несколько переводов и статей Жусипбека Аймауытулы. Статьи писателя, опубликованные начиная с 1917 года в таких периодических изданиях, как «Абай», «Аул тили», «Жана адебиет», «Сарыарка», «Айел тендиги», «Шаншар», «Ак жол», «Казах тили», «Енбекшил казах», «Жана мектеп», «Жас казах» освещали вопросы национальной школы и знания, систему образования и воспитания, экономику, профессиональные и различные социальные вопросы. Его переводы охватывают тексты из произведений известных представителей мировой литературы-классиков Ги де Мопассана, Джека Лондона, Рабиндраната Тагора. В ходе подготовки академического сборника произведений Жусипбека Аймауытулы книги и публикации писателя, изданные в арабской графике в начале XX века, были сопоставлены с произведениями в научных сборниках, изданных неоднократно в период независимости и впервые подвергнуты системному текстовому анализу. Текстовые несоответствия, которые по разным причинам имели место в результате изменений и сокращений в этих изданиях, были восстановлены в полном объеме. Впервые в пятитомное полное академическое издание включены несколько переводов и статей Жусипбека Аймауытулы, не вошедших ни в одно предыдущее издание. В результате исследования были выявлены и проанализированы редакционные изменения, имевшие место в последних изданиях.